LEI 10436 EM PDF

Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.

Author: Malajar Kazrashura
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 9 February 2011
Pages: 334
PDF File Size: 15.44 Mb
ePub File Size: 10.59 Mb
ISBN: 421-3-35061-211-7
Downloads: 23191
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Malakasa

More than languages are spoken in Brazil and, despite the domination of Portuguese, this language is unable to meet all the expressive needs of the multicultural society of Brazil. According to the interpreters, in order to improve the teaching 10463 learning process of deaf students, for example teachers could receive practical guidance on strategies to be used with this public, with the increase of visual materials, approaches and strategies.

Leo work was performed in a Federal Institute located in a State of the North region of Brazil selected due to its recent creation. Editora 34,p. These texts constitute a verbal-visual totality which creates an indissoluble whole directly influencing their forms of production, circulation, and reception.

It can be congenital or acquired and may significantly compromise the teaching process currently based on orality worldwide Lima, Introduction to Special Education: Without this visual-verbal play, 14036 is not possible to build the object eli knowledge, nor the subjects involved in the construction and the reception of knowledge BRAIT,p.

In data analysis, we will examine leo unrepeatability of the theatrical scene PAVIS, athe extent to which the verbal-visual dimension is constitutive of theatrical performances and its influence in Libras interpreting.

At the linguistic perspective, the absence of signs for teaching complex disciplines forces the interpreters to: In both performances analyzed, the SLTIs were under a fixed-focus spotlight. On that purpose we employed a quali-quantitative approach by using a questionnaire with structured and non-structured questions.

In addition, we applied a questionnaire so that SLTIs could describe pei they prepared themselves for interpreting and give their impressions about their own work at the very moment the performance occurred.

Crítica à nova sistemática da incapacidade de fato segundo a Lei 13.146/15

Translated by Vern W. Deafness is the partial or total loss of the hearing sense WHO, Therefore the teachers that extensively use visual material as their greatest ally on the teaching process are the most successful professionals on teaching deaf 110436.

  FHWA NHI-06-019 PDF

In Brazil, the inclusion of people with hearing disabilities in the educational system is much more recent and characterized as a slow process Dias lej al. Due to the geographic distance between IFECT units, seven interpreters received the questionnaire delivered in person, whereas four received it by e-mail, immediately answering and returning it.

Training and Acting in Inclusive Educational Spaces. Como citar este artigo. Signing sequence — SLTI reproduces the actress gestures, delineating space by pointing, circumscribing the space.

She was in the audience where she could see all the performance, in front of the SLTI who was interpreting Chart The two cameras were placed in those positions to help us observe the scene as a whole, and especially to record the production of utterances in Libras, as it is important to observe linguistic materiality in which utterances are produced.

As they form citizens technically prepared for working on the real life, the presentation of an inclusive profile is crucial for contributing with the education of people with special needs such as deaf people.

Estatuto da Pessoa com Deficiência: crítica à incapacidade de fato – | Jus Navigandi

We consider the professional SLTIs that interpret during theater performances verbal-visual elements that are part of the stage and thus dialogue with it, becoming part of the performance text, part of the theatrical scene.

Literatura e outras linguagens. In the two theatrical performances – hereinafter P1 and P2 – the Libras interpreting was done in teamwork by the two professional SLTIs, who alternated between interpreting and support.

Verbal-visuality helps build the object of knowledge from a theoretical-methodological perspective. Therefore, it is important to consider the concrete situation of enunciation and the social environment in which it happens:.

lei federal 10436 de 2002 pdf writer

A dictionary of American Sign Language on linguistic principles. Currently the challenge of including people with disabilities is real in the Brazilian Federal Network of Professional, Scientific and Technological Education.

Before we analyzed and interpreted data, we described a the characteristics of the cultural institution where the performance took place in relation to the concept of accessibility; b the information about each performance, such as its duration, synopsis and the means of publicizing it; c the description of the stage setting, costumes and lighting; d the issues related to actors acting and interacting with the audience and the setting elements; e the number of SLTIs, their positioning and work arrangements; f the interpreting strategies used by SLTIs to indicate deictic elements.

Our research is a descriptive-analytical qualitative study of 01436 corpus composed of two theatrical performances interpreted to Libras. Answers of the interpreters about the proper training of teachers to teach the deaf students of IFECT. Besides, all these elements compose me genre discussed here. This article also aims to diffuse the results of workshop aimed at reducing misinformation caused by the linguistic and cultural barrier existing between the deaf and hearers.


The visual dimension, thus, constitutively interacts with the verbal dimension or vice-versa01436 value to it. January 06, ; Accepted: Speech Genres and Other Late Essays.

In Brazil, since the creation of the graduation course in the area of Brazilian Sign Language LIBRAS named Letras-Libras, translators and Interpreters are more recognized as part of the educational system, which strength this important linguistic area and help to ensure the deaf people language right.

On that matter the work of interpreters should be more recognized as important for the teaching and learning process of deaf students leading to the improvement of their work conditions for attending them.

Another important issue cited was the lack of specific signs to interpreter, which according to one of the interpreters: It is impossible to disassociate them from the whole that dialogues, influences and is influenced by the moment of enunciation and the relations that happen in this context.

The text spoken by the actress to refer to her architectural project is: Federal University of Santa Catarina.

Therefore, the analysis to be presented here is based on the premise that visual and verbal dimensions are intertwined in the texts and that ej utterances are part of a discursive chain in constant dialogue with other utterances. The issue of deaf education in Brazil is still a problem with no easy solution. However, despite the identification of issues to be solved, the opinion of interpreters was positive as a whole as they reported that IFECT is following the right path to achieve the inclusion of this public.

Revista de Estudos do Discurso, v. By understanding that every utterance is part of a discursive chain, Voloshinov points to a continuous and organic unity between forms for communication, forms of utterances oei their themes.