Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.
|Published (Last):||27 April 2017|
|PDF File Size:||12.73 Mb|
|ePub File Size:||6.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This article has no associated abstract. Translating Arabic Drama for the Stage. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic.
Translation and Relevance Cognition and Context
Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use.
This paper argues that the phenomenon commonly referred to as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: My library Help Advanced Book Search. Account Options Sign in.
Indirect translation involves looser degrees of resemblance. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.
Gutt: A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory
Kirsten Malmkjaer – – Mind and Language 7 3: I distinguish direct from indirect translation. Request removal from index. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case.
Dr Ernst-August Gutt – unknown. Science Logic and Mathematics.
Sign in Create an account. The amount of literature on translation is vast; people have written on this subject for about two millennia. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy.
The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Other editions – View all Translation and Relevance: This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not to say perverse” Kirsten Malmkjaer. Sign in to use this feature. From the outset, this book has evoked strong responses.
Translation and the Poet’s Life: Selected pages Title Page.
Jutta Muschard – Jeff Pelletier – unknown. The Ethics of Translating in English Culture, New perspectives, such as authenticity, are also introduced. This entry has no external links. Between the Human and the Foreign: Interpretive Semiotics and Translation Theory: Eunsuk Yang – – Journal of Philosophical Logic 42 5: Sperber, Dan and Deirdre Wilson. The Case of Argumentum Ad Hominem.
It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text.
Context-Switching and Responsiveness to Real Relevance. Find it on Scholar. A Formal Analysis of Relevance. R and Relevance Principle Revisited. There is a ‘Postscript’ entitled ‘A decade later’, where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of ‘translation studies’, and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation.
Trust, Relevance, and Arguments. Ubaldo Stecconi – – Semiotica Diane Blakemore – – Mind and Language 28 5: Wilson, Deirdre and Dan Sperber. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance.
History of Western Philosophy. Gutt’s call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation.