The NOOK Book (eBook) of the Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation ) by Leo Tolstoy at Barnes & Noble. FREE Shipping on $ Do we need another translation of Anna Karenina? Pevear and Volokhonsky talk about the “sucking” of Levin’s boot, and a snipe which. Tolstoy’s Anna Karenina doesn’t seem to be that exciting and entertaining. . I read the Pevear and Volokhonsky translation a couple of years ago, and just.

Author: Moogugul Bajora
Country: Zimbabwe
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 1 May 2012
Pages: 39
PDF File Size: 20.17 Mb
ePub File Size: 18.80 Mb
ISBN: 692-5-24480-392-1
Downloads: 78909
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tygogami

They let us think about all the other spellbinding things that are going on besides the particular words. I would like to find one that is not only accurately but also beautifully translated. D o we really need another English translation of Anna Karenina? Get to Know Us. Read reviews that mention anna karenina kagenina and peace leo tolstoy ever written years ago soap opera human nature pevear and volokhonsky love story even though read this book century russia russian society russian literature main characters constance garnett ever read happy families levin and kitty highly recommend.

Anna feels wooden to me. High above the distant forest a hawk flew over, flapping its wings slowly; another one just pevezr it flew in the same direction and disappeared. Loading comments… Trouble vopokhonsky

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

I’m sure he gets that the majority of us drool over this novel, but did anyone actually want to answer the question directly? Everyone had distinct personalities and the way they were all portrayed was with so much compassion and understanding that as a reader Volokbonsky could really see parts of myself in everyone. This is much more than a novel, it is a view into 19th century Russian society from top to bottom. See all 2, reviews. He was standing there without removing his coat, and taking something out of his pocket.

Also in Penguin Clothbound Classics. Tolstoy certainly thought so. You can see and hear the grass growing! If you find yourself voloohonsky few volokhonaky pages in and are interested in what’s going on, then keep going.


I didn’t think it was a big difference. As a matter of fact, when I heard that they made this into a movie, my idea of the best way to appreciate this book in a movie was to have a microphone, a chair and and excellent reader just reading the words into the camera.

Buy the selected items together This item: Looking for More Great Reads? We go over it one more time, and then we read it twice more in proof. Probably like riding a tractor for 50 miles.

The birds were twittering more and more loudly and busily in the thicket. Amy Mar 08, To hear people talk about it, Kaarenina did a terrible job and the book is just awful because of her language.

Anne Jun 05, Levin is amazed and vlokhonsky the next few moments hears and sees with divine clarity:. I was able to relate to every single one of them differently. Anna, looking down, recognized right away Vronsky, and strange feeling of pleasure with fear of something suddenly stirred in her in heart.

Translators of Russian literature are wonderful — except for their annoying habit of denigrating the work of volohkonsky ones: We read as if we have volokhonsy imagination, and kareinna is at his most imaginative with the character whose circumstances least resemble those he sympathizes with and yet whose heartbreakingly vulnerable super-consciousness is the deepest he ever created and the furthest he ever revealed himself. The language and his vision have the energy of life and of the moment, and Tolstoy has developed in us a sensitivity to them.

Pevear is mostly known for his work in collaboration with Pevvear Volokhonsky on translation of Russian classics. Beautiful, vigorous, and eminently readable, this Anna Karenina will be the definitive text for fans of the film and generations to come.

It does showt that living in a patriarchy is difficult for many women. Constance Garnettwhose translation of the novel was published inhas him shod in “rough leggings and spats”, the latter word being an abbreviation for “spatterdashes”, either short cloth gaiters covering the annx and ankle, or long leather ones. Garnett describes the sound of Levin’s heel “squelching” but then talks about the “whir” of a snipe, while Louise and Aylmer Maude describe the “smacking sound” of Levin’s heel and the “cry” of a snipe.


The Two Abysses of the Soul. By Min Hyoung Song. It was uncanny how Mikhailov had been able to uncover her special beauty.

Thank you for signing up! Erica Aug 29, Actually I read most of the book aloud, just to slow annna down and make sure I didn’t miss anything, plus it sounds so good hearing the elegance of his writing. She completed her studies of theology with the diploma of Master of Divinity from Yale.

After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology Vladivostok and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka It may not be a smooth read, its gets cranky someway in the middle. The Russian names are a bit tricky, of course, i usually said them out loud to try and get them down. But this expression was so truthful that he and others felt they had known it for a long time.

Anna Karenina – the devil in the details | Books | The Guardian

It was great, but it was just another translation. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Praise “One of the greatest love stories in world literature. Pevesr try again later. It’s a very different experience to reading the book, of course, but I just listened to the CG translation, and it was quite compelling.